俄罗斯谚语和温州话,竟有异曲同工之妙

2020-10-15 07:57  阅读数:440714

打算今年夏天旅游俄罗斯,于是乎想重拾久违六十年了的俄语。看着看着发现有些俄罗斯的俚语俗语竟然和温州话有共通之处。不妨例举一些以飨读者。

这些汉(温州话)俄谚语可以分成两类。一种是含义相同,词语完全相同或者基本相同。

如:温州话说远亲不如近邻,俄语说Близкий сосед лучше дольней родни,近处的邻居好过远处的亲属;

温州话说待人自待自,俄语说Оди?н за всех, все за одного?,直译一个人善待大家,大家善待一个人;

第二种用词不同,意义一样,温州人说桥归桥,路归路。俄语里说Дружба дружбой,служба службой,交情是交情,公事是公事;

温州话说吃多拉多,干多错多。俄语说Кто не работает, тот не ошибается,直译是谁不干活那么他也永远不会干错事。

这些俚语有个共性大多是针砭时弊劝人为善的。

温州话说干事干李寄叹苦,吃饭武松打虎。俄语里说Ест ь  за вола, а работает за комара,吃饭如牛,干活像蚊子。

这些和我们温州本地相距万里的异国俗语还有一个共同点,用通俗的事物表达深邃的哲理。温州话说一镬白米饭哈一粒老鼠屎断亡。俄语说,Одна паршивая овца все стадопортит,直译是一头癫羊坏一群。

温州话说十个手指头儿捺跳蚤,一个也捺不牢。俄语里说За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь,追两只兔子,一个也抓不到。

温州话说污到臀卵屁股头才寻茅坑,俄语里说:

На охоту ехать –собак кормить,临上轿才扎耳朵孔。

读了这么多相似的温州和俄罗斯的谚语,从一个角度说明了人类文明的同一性。当然我们不可能找出两种语言任何同根同源的蛛丝马迹,但是也不是纯属巧合。我想正确的解释应该是人同此心心同此理罢了。


打开掌上温州APP阅读全文

网友评论: